ĐỀ THI IELTS READING VÀ ĐÁP ÁN - Working In The Movies

Working In The Movies

Subtitling is an exciting part of the translation profession. Melanie Leyshon talks to Virginie Verdler of London translation company VSI about the glamour and the grind.
When people ask French translator Virginie Verdier what she does for a living, it must be tempting to say enigmatically

Thumbnail

ĐỀ THI IELTS READING VÀ ĐÁP ÁN - Working In The Movies

Native Speaker - Trung tâm tiếng Anh 1 kèm 1 online qua Skype xin giới thiệu đến các bạn đề thi Ielts với tựa đề " Working In The Movies" thuộc chủ đề công việc. Native Speaker hi vọng cung cấp cho bạn thật nhiều đề luyện thi ielts reading nhằm giúp các bạn luyện tập kỹ năng đọc các vấn đề học thuật như khoa học, báo chí, thiên văn, địa lý. Chúc các bạn kiên nhẫn luyện tập lần lượt hết đề này đến dề khác để thấy khả năng đọc tiến bộ rõ rệt sau mỗi đề thi reading ielts.

Subtitling is an exciting part of the translation profession. Melanie Leyshon talks to Virginie Verdler of London translation company VSI about the glamour and the grind.

When people ask French translator Virginie Verdier what she does for a living, it must be tempting to say enigmatically: ‘Oh me? I’m in the movies’. It’s strictly true, but her starring role is behind the scenes. As translating goes, it doesn’t get more entertaining or glamorous than subtitling films. If you’re very lucky, you get to work on the new blockbuster films before they’re in the cinema, and if you’re just plain lucky, you get to work on the blockbuster movies that are going to video or DVD.

Virginie is quick to point out that this is as exciting as any translating job. 'You work had. It's not all entertainment as you are doing the translating. You need all the skills of a good translator and a top-notch editor. You have to be precise and. of course, much more concise than in traditional translation work.'

The process starts when you get the original script and a tape. ‘We would start with translating and adapting the film script. The next step is what we call ‘timing’, which means synchronising the subtitles to the dialogue and pictures.’ This task requires discipline. You play the film, listen to the voice and the subtitles are up on your screen ready to be timed. You insert your subtitle when you hear the corresponding dialogue and delete .it when the dialogue finishes. The video tape carries a time code which runs in hours, minutes, seconds and frames. Think of it as a clock. The subtitling unit has an insert key to capture the time code where you want the subtitle to appear. When you press the delete key, it captures the time code where you want the subtitle to disappear. So each subtitle would ‘have an ‘in’ point and an ‘out’ point which represent the exact time when the subtitle comes in and goes out. This process is then followed by a manual review, subtitle by subtitle, and time- codes are adjusted to improve synchronisation and respect shot changes. This process involves playing the film literally frame by frame as it is essential the subtitles respect the visual rhythm of the film.’

Different subtitlers use different techniques. ‘I would go through the film and do the whole translation and then go right back from the beginning and start the timing process. But you could do it in different stages, translate let’s say 20 minutes of the film, then time this section and translate the next 20 minutes, and so on. It’s just a different method.’

For multi-lingual projects, the timing is done first to create what is called a ‘spotting list’, a subtitle template, which is in effect a list of English subtitles pre-timed and edited for translation purposes. This is then translated and the timing is adapted to the target language with the help of the translator for quality control.

‘Like any translation work, you can’t hurry subtitling,’ says Virginie. ‘If subtitles are translated and timed in a rush, the quality will be affected and it will show.’ Mistakes usually occur when the translator does not master the source language and misunderstands the original dialogue. ‘Our work also involves checking and reworking subtitles when the translation is not up to standard. However, the reason for redoing subtitles is not just because of poor quality translation. We may need to adapt subtitles to a new  version of the film: the time code may be different.  The film may have been edited or the subtitles may have been created for the cinema rather than video. If subtitles were done for cinema on 35mm, we would need to reformat the timing for video, as subtitles could be out of synch or too fast. If the translation is good, we would obviously respect the work of the original translator.’

On a more practical level, there are general subtitling rules to follow, says Virginie. ‘Subtitles should appear at the bottom of the screen and usually in the centre.’ She says that different countries use different standards and rules. In Scandinavian countries and Holland, for example, subtitles are traditionally left justified. Characters usually appear in white with a thin black border for easy reading against a white or light background. We can also use different colours for each speaker when subtitling for the hearing impaired. Subtitles should have a maximum of two lines and the maximum number of characters on each line should be between 32 and 39. Our company standard is 37 (different companies and countries have different standards).’

Translators often have a favourite genre, whether it’s war films, musicals, comedies (one of the most difficult because of the subtleties and nuances of comedy in different countries), drama or corporate programmes. Each requires a certain tone and style. ‘VSI employs American subtitlers, which is incredibly useful as many of the films we subtitle are American,’ says Virginie. ‘For an English person, it would not be so easy to understand the meaning behind typically American expressions, and vice-versa.’


Questions 1-5:

Complete the flow chart below.

Use NO MORE THAN THREE WORDS from the passage for each answer. Write your answers in boxes 1-5 on your answer sheet.

 

THE SUBTITLING PROCESS

Stage 1: Translate and adapt the script.

Stage 2:  1 ………….………. -matching the subtitles to what said Involves recording time codes by using the 2 ………….………. and ………….………. keys.

Stage 3: 3 ………….………. – in order to make the 4………….………. better.
 

Multi-lingual projects

Stage 1: Produce something known as a 5 ………….………. and translate that.

 

Questions 6-10:

Do the following statements agree with the information given in Reading Passage 177?

In boxes 6-9 on your answer sheet write

TRUE                 if the statement agrees with the information
FALSE                if the statement contradicts the information
NOT GIVEN       if there is no information on this

6.  For translators, all subtitling work on films is desirable.
7.  Subtitling work involves a requirement that does not apply to other translation work.
8.  Some subtitling techniques work better than others.
9.  Few people are completely successful at subtitling comedies.
10. Every single movie has the same tone and style.

 

Questions 11-14:

Complete the sentences below with words from Reading Passage I.

Use NO MORE THAN THREE WORDS for each answer.

Write your answers in boxes 11—14 on your answer sheet.

11.  Poor subtitling can be a result of the subtitler not being excellent at ………….………......
12.  To create subtitles for a video version of a film, it may be necessary to ………….………......
13.  Subtitles usually have a ………….………...... around them.
14.  Speakers can be distinguished from each other for the benefit of ………….………......

 

Trên đây là bài đọc reading "Working In The Movies", hi vọng bạn làm bài thật tốt và cải thiện được khả năng từ vựng cũng như ngữ pháp để hỗ trợ nâng cao kỹ năng làm bài reading ielts của mình. Thời gian tới Native Speaker hi vọng sẽ làm thêm phần giải chi tiết, dịch toàn bài đọc đồng thời liệt kê toàn bộ từ vựng hay và khó của tất các bài reading IELTS. Mong rằng đội ngũ Native Speaker sẽ sớm hoàn thiện kế hoạch này. Chúc các bạn rèn luyện và học tập thật tốt nhé. " Practice makes perfect"

Answer:
1. Timing
2. insert, delete
3. Manual review
4. synchronization
5. spotting list
6. TRUE
7. TRUE
8. NOT GIVEN
9. NOT GIVEN
10. FALSE
11. the source language
12. reformat the timing
13. thin black border
14. the hearing impaired

 

Các khóa học giao tiếp

Khóa học tiếng anh giao tiếp cơ bản 1 kèm 1

Khóa học tiếng anh giao tiếp cơ bản 1 kèm 1

- Dành cho các bạn level beginer - high beginer ( tham khảo bảng cấp độ tại đây). 

Khoá Học Tiếng Anh Giao Tiếp Nâng Cao 1 kèm 1

Khoá Học Tiếng Anh Giao Tiếp Nâng Cao 1 kèm 1

Bạn có thể nghe hiểu, giao tiếp trong những tình huống quen thuộc, nhưng gặp khó khăn trong những tình huống mới, không diễn đạt ý sâu sắc và chi tiết.

Khóa Ielts Speaking Online 1 kèm 1

Khóa Ielts Speaking Online 1 kèm 1

Khóa học Ielts speaking online, hình thức học 1 kèm 1 với 100% giáo viên nước ngoài giúp cải thiện khả năng giao tiếp, làm quen với phần thi speaking. Luyện speaking theo chủ để part 1, part 2, part 3.

Khóa luyện thi Starters, Movers, Flyers, KET, PET 1 kèm 1

Khóa luyện thi Starters, Movers, Flyers, KET, PET 1 kèm 1

Khi đăng ký khóa luyện thi khóa luyện thi online Starters, Movers, Flyers, KET, PET của Native Speaker, bé sẽ được học 1 kèm 1 với giáo viên nước ngoài, học online với linh học linh hoạt từ 8-23h.

Khóa Học Tiếng Anh Giao Tiếp Online Cho Trẻ Em 1 kèm 1

Khóa Học Tiếng Anh Giao Tiếp Online Cho Trẻ Em  1 kèm 1

Khóa học tiếng Anh giao tiếp online qua Skype dành cho trẻ em, hình thức học 1 kèm 1 với 100% giáo viên nước ngoài giúp cải thiện khả năng nghe nói

Khóa Học Tiếng Anh Giao Tiếp Văn Phòng 1 kèm 1

Khóa Học Tiếng Anh Giao Tiếp Văn Phòng 1 kèm 1

Nhân viên văn phòng, sinh viên mới ra trường đi phỏng vấn, quản lý, giám đốc, chủ doanh nghiệp muốn cải thiện TA để giao tiếp trong môi trường quốc tế

Khóa Học Tiếng Anh Giao Tiếp Phỏng Vấn 1 kèm 1

Khóa Học Tiếng Anh Giao Tiếp Phỏng Vấn 1 kèm 1

Khóa học tiếng anh phỏng vấn xin việc cấp tốc 1 kèm 1 online.  Giới thiệu bản thân, sở thích; điểm mạnh, điểm yếu; học vấn; kinh nghiệm và mục tiêu nghề nghiệp - Nghe - hiểu câu hỏi của nhà tuyển dụng -

Khoá Học Tiếng Anh Giao Tiếp Du Lịch Cấp Tốc 1 kèm 1

Khoá Học Tiếng Anh Giao Tiếp Du Lịch Cấp Tốc 1 kèm 1

Bạn sắp đi du lịch nước ngoài, nhưng khả năng giao tiếp chưa tốt, muốn có môi trường thực hành tiếng Anh, biết cách giải quyết các tình huống, xử lý thực tế.

Khoá Tiếng Anh Giao Tiếp Cho Người Mất Gốc 1 kèm 1

Khoá Tiếng Anh Giao Tiếp Cho Người Mất Gốc 1 kèm 1

Các bạn đã từng học tiếng Anh trong nhiều năm nhưng bị gián đoạn một thời gian dài không đụng đến tiếng Anh. Kiến thức lại trở về gần như là số 0.

Khoá Học Giao Tiếp Công Tác Cấp Tốc 1 kèm 1

Khoá Học Giao Tiếp Công Tác Cấp Tốc 1 kèm 1

Khóa học cải thiện khả năng giao tiếp tiếng Anh cấp tốc, học 1 kèm 1 online với GV nước ngoài, dành cho người sắp đi công tác nước ngoài.

Khóa Tiếng Anh Cho Người Định Cư Nước Ngoài 1 kèm 1

Khóa Tiếng Anh Cho Người Định Cư Nước Ngoài 1 kèm 1

Cải thiện giao tiếp, biết cách sử dụng tiếng Anh để làm giấy tờ, thủ tục khi qua hải quan, đến sân bay nước ngoài, ở nhà hàng, khách sạn.

Khoá Học Giao Tiếp Kinh Doanh 1 kèm 1

Khoá Học Giao Tiếp Kinh Doanh 1 kèm 1

- Giám đốc, quản lý, nhân viên muốn giao tiếp tiếng Anh để thương lượng, đàm phán, họp hành.

KẾT NỐI VỚI CHÚNG TÔI

DMCA.com Protection Status